JRS直播网

半唐番台山话:中国侨乡的特殊语言现象,历史文化背景丰富语言资源

时间: 来源:JRS直播网

浅谈“半唐番”泰山方言

台山市享有“中国第一侨乡”的美誉,200多年的侨乡历史在这片土地上创造了灿烂的侨乡文化,台山人的母语——台山话也渗透着侨胞元素:“半唐半洋”构成了台山话最有特色的部分。根据我所收集的词汇,我作了如下简要的叙述,希望大家能够有个大概的了解。

一、“半唐扇”产生的历史社会背景

“半唐番”是我国华侨家乡出现的一种特殊语言现象,有着深厚的历史文化背景,从而丰富了当地的语言文化资源。19世纪下半叶,美洲各国间资金、人员流动频繁,唐代中期形成了泰山方言。泰山华侨主要是旅居美国、加拿大的华侨,长期在海外与其他族群生活,与语言的接触使他们慢慢学会了几句方言,回国后,常常有意无意地说上几句英语。当地民众特别是年轻人好奇心强,从“金山泊”学着说带有浓重家乡口音的英语,视之为时尚,外来词逐渐融入泰山。“半唐番”泰山方言就是在此基础上逐渐发展起来的。

2.“半汤饭”的结构特点及流传

“半唐番”就是泰山方言按照一定的规律和习惯与英语进行组合、同化,形成新的词语和词组,赋予新的内容和生命力。简单地说,就是把英语音译或译入泰山方言,并在泰山扎根,也就是俗称的“泰山本土英语”。根据构词法不同,又可分为四类:

1、一半是台山话,一半是英语,能表达完整的意思,有“中英结合”之称。(表1)

表 1

2、一半词音译,一半词意译,形成“二位一体”的词汇。以这种形式形成的新词所表达的概念往往有重复性,如“泡打粉”一词为“ ”。“()”在英语中原意为“粉”,但在台山方言中,“泡达”与“粉”有重叠意义(表2)。

表 2

3、直接从英语中借用发音和意义的词称为外来词。这类词是数量最多的一类词,广泛应用于人们日常生活的许多领域,尤其是在排球运动中(表3)。

表 3

4、接受美国环保观念,根据其含义创造新词。例如,西方有这样一句话:上帝用泥巴造人,好泥巴造出好人,坏泥巴造出丑陋的人,因此,泰山人称好人和美女为“好泥巴”,称丑人和坏人为“豆泥”。

笔者尝试根据台山南北地区旅美华侨人数的差异,以及台山、开平、新会、恩平四市语言体系来分析“半汤饭”的传播情况(详见下文“表格”,可上下滚动),可以看出几个特点:

1、以台城为中心的泰山北半部,词汇最多、最丰富;

2. 台山北半部行政区划中部分词语的使用具有区域性,如“缝隙”指农村房屋之间的缝隙,仅流传于冲罗、斗山、段芬等镇,这与当地大规模改建华侨村、引入西方管理模式有关;

3、“半汤饭”以台山地区为主台山排球之乡作文,其次是开平、新会,恩平一带也有使用。

“半唐番”在台山各行各业都很常见,无论城市还是乡村,男女老少,妇女儿童,都或多或少讲着“半唐番”,将台山话和英语混合使用,已经成为台山人的习惯。

接下来我们来看看“半唐半番”的台山话,就连同属四区语系的江门人,也未必能完全听懂其中的意思,等明白其中奥秘后,不禁会哈哈大笑,台山人的创造力让人赞叹不已。

三、《半个唐扇》的社会思想意义

(一)《半个唐饭》真实记录了泰山人的生活

自19世纪下半叶台山侨乡地位形成以来,台山与外界的物质文化交流日益频繁,商业、饮食业蓬勃发展台山排球之乡作文,人民特别是侨胞家庭过上了比较富裕的生活,物质生活方式、观念和行为方式发生了重大变化。城镇居民常带外币到金银店兑换或支付。传统的唐装、西服、衬衫、连衣裙同时流行,成为城乡两种主要的服装款式。男子头戴礼帽、西装、打领带、抽雪茄、喝咖啡,骑自行车或摩托车出门;妇女剪短发、穿裙子,注重衣着打扮。在生活用品方面,从自行车、钟表、缝纫机、留声机到铁桶、扳手,随处可见“进口货”的踪迹。

2. 证实“中国排球之乡”称号的历史事实

台山排球运动始于1914年,华侨从国外带回排球打法、技术和专用术语,促进了排球运动的兴盛,深受家乡人民的喜爱。1919年初,台山福世青年成立了中国第一支农民排球队——花里摩(英文译音)社。1923年起,台山排球队代表中国参加第六至第十届远东运动会,共获三次冠军、两次亚军。有“没有讲台就没有排球”之说。1972年,周恩来总理夸奖台山排球人才辈出,“中国排球运动员有一半是台山人”。

3.体现泰山人开放包容、勇于创新的精神

“半唐番”是近代中外文化融合的活化石,海外华人成为西方语言文化传入台山侨乡的主要传播者,他们在西方接触、学习不同语言后,心平气和地将其带回家乡,对新事物没有畏惧、退缩,而是以积极、包容、包容的心态接受、学习、吸收外来语言的精髓。

在这个学习过程中,泰山人表现出了强大的自信,他们并没有全盘接受西方语言,也没有简单模仿,而是自觉不自觉地把外来语言和本地语言结合起来,创造了一些富有创新的独特词汇,例如“呡”是英文单词“man”的读音,把老人称为“lao呡”,在“呡”后面加上“po”字,就成了“老太太”的同义词;英文单词blank的原意是“空白”,在其前面加上谓语“脱”和定语“至”,就形成了形容人脱去上衣的新词“脱至白肋”,活灵活现,这些充满本土和外来色彩的原词台山排球之乡作文,恰恰彰显了泰山人的创新能力和丰富的想象力。

“半唐半洋”的台山话,自创始至今已有一百多年的历史,80多个独特词语构成了侨乡特色语言文化,是“中国第一侨乡”台山文化不可分割的组成部分。过去的“舶来品”完好无损地传承下来,至今仍充满活力,深入到台山社会的各个层面,这在全国侨乡中实属罕见。因此,近代中外文化交流的活化石——“半唐番”台山话,在对外交流日益频繁的今天,我们在保持和传承现有语言的同时,不断丰富它,弘扬台山灿烂的侨乡文化。

参考:

[1] 穆文文.泰山英语.新宁杂志. 1979 年第 2 期

[2]麦其玲、肖金生. 英语与泰山方言的融合与同化. 新宁杂志社. 1981年第3期

[3]于金恒.美国台山话。泰山历史与文学. 1987年第8期

[4]黄建云.方言概论.泰山概况.1988-5

[5]台山市侨务办公室.台山县侨乡志.1992年夏

[6]叶飞生,徐同强. 语言学概论. 北京大学出版社. 1997-4

[7]张国雄.泰山西式建筑群.中国华侨出版社,2007年11月

[8]梅伟强、张国雄.五邑华侨史.广东高等教育出版社,2010-5