音译外国名字与地名的中文翻译方法及其重要性
将外国人名翻译成中文基本上就是音译。
音译是指按照原来的读音,用读音相同或相近的汉字来代替。
例如,布什是英文名bush的音译。
从中国人的角度来看,这样的翻译除了表明这是一个人的名字之外没有任何意义。但原来的英文名字却有它自己的含义。
例如:Bush是bush的音译,其本义是“布什”。
又如:爱迪生,意思是“亚当的儿子”。其中,Edi是Adam的缩写足球明星英文名字,son是“儿子”。
另一个例子:足球明星贝克汉姆。其中beck的意思是“小河”,ham的意思是“火腿”。它们合在一起的意思是“小河里的火腿”。
从上面的例子我们可以看出,对人名进行意译显然是不合适的。
大多数地名和国名也是音译的;
还有英文名称的缩写,如High Area,意思是“末端高空区域防御系统”。简称:萨德,音译为萨德。
2. 免费翻译
:由Tele(远)和phone(声音)合成,译为“电话”。在讲述民国故事的电视剧、电影、小说中,我们有时能听到、看到“电话”,它是“电话”的音译。大多数人会认为应该是“风”;
:从青霉菌中提取的抗生素。译为“青霉素”。老人们还记得“青霉素”这种药物,它是青霉素的音译
3.音译,创造中文名
有些在类别内创建中文名称,例如:
:它是舞蹈的一种,所以它有一个中文名字:“芭蕾舞”;
扑克:是一种棋牌游戏。它有一个中文名字:“扑克”。
有些只是创建一个单词,例如:
逻辑:逻辑;基因;: 乌托邦;: 法西斯主义; ETC。
这些译名有的不知道是外来词,甚至认为是汉语固有词足球明星英文名字,如:宝塔、佛陀、尼龙、葡萄、骆驼、时刻等。
4.音译+意译,原音原意
在起中文名的时候,如果能照顾到原来的发音就更好了。例如:
媒体:媒体。该词的汉译保留了media的语音特征。在选词上,用了“媒介”这个汉字来表达类似“调解”的意思。本翻译例充分利用了“Media”的语义特征,并具有提示功能。方便用户理解。
还有:绷带;震惊:震惊;:幽默等
:缩写为UFO,原义是“不明飞行物”,即“飞碟”。有人用音译+意译的方法,将UFO翻译为“UFO”,我觉得也很好,但当然不如“飞碟”那么流行。
5.音译+意译,原声读懂
听起来像原来的发音,但意思却不是原来的意思,而是我们中国人附加的意思。
可口可乐:可口可乐。发音是正确的,但含义并没有反映出这种饮料的两种成分:古柯叶和可乐果。但“Coca-Cola”的翻译包含了“Coca-Cola”产品的味道给消费者带来的感受:美味、清爽、快乐,既可乐又可乐。据评论,这个译本堪称经典!但你知道吗,可口可乐是20世纪20年代在上海生产的,但最初被翻译成一个很奇怪的中文名字,叫做“Tatad Wax”。这个翻译的意思不太好。 。
奔驰:原文足球明星英文名字,是汽车公司老板女儿的名字。香港音译为“平志”,也有人说是“奔驰”。但它通常被称为“Benz”,多好的翻译啊!
宝马:宝马,也不错。但翻译成“别碰我”就很俗气了;
沙发:就是我们非常熟悉的“沙发”。这是音译。我想把它翻译成“舒缓的椅子”或“令人满意的椅子”,怎么样?
6.有趣的翻译
: 。如果音译的话,可能是“必须死”的意思,这是不吉利的意思;
:标致,但听起来很像“bitch”;
艾滋病():获得性免疫缺陷综合症。缩写音译为AIDS,人们嘲笑它为艾滋病疾病。